今還是學觀光英文,景點是花蓮的太魯閣,這可是台灣屬一屬二帶外國友人去不會被打槍的著名景點。大家有想過要怎麼介紹太魯閣嗎?這地方的地質是出了名的奇特壯觀,所以要用英文介紹這個地方的話,當然就得先認識些地質相關的單字(如下所列),然後學英文除了累積單字外,文法與句型的掌控也是不可或缺的,所以今天的另一重點是介紹關代形容詞子句的用法,現在就讓我們開始以下的學習吧。文章來源連結我放在貼文的底部喔!
地質名詞
geology 地質
mouth 河口、出海口
rock formation(s)岩層
terrain 地形
high mountain grassland 高山草原
high mountain forest 高山森林
orogenesis 造山運動
crust 地殼
limestone 石灰岩
river bend(s) 河彎
ravine 深谷
chasm 裂口、峽谷、深淵
precipice(s) 斷岸、絶壁
fault 斷層
grotto 洞穴、石室
tableland 台地
關代形容詞子句
關代形容詞子句跟分詞構句長的有點像,但關鍵就在於分詞構句所串連的兩句的主詞是一樣的,而關代形容詞子句是用於形容前面的名詞或是句子,直接看下方的例句會較好懂。
文中例句:We picked the route that goes back to the source of the stream which is He-huan Mountain, demarcating Hua-lian and Nantou near Wu-ling at 3275 meters above sea level.
原句是We picked the route…, which demarcates Hua-lian and…因要精簡用字,所以去關代which,然後動詞改成ing形態,聽到這邊會不會覺得怎麼跟前一篇講七星潭的分詞構句挺像的,差別就在關代形容詞子句是用於形容前面的名詞或是句子喔,這裡句1的主詞是We,而句2(指關代形容詞子句which demarcates Hua-lian and…)是用來形容前面的名詞He-huan Mountain。
文中例句:Limestone became tough marble due to crustal stress, forming an U-shaped valley.
原句是Limestone became tough marble due to crustal stress, which formed an U-shaped valley. 因要精簡用字,所以去關代which,然後動詞改ing。這裡句1的主詞是Limestone,而句2 (指關代形容詞子句which formed an U-shaped valley)是用來形容句1這件事、這個過程。
有沒有人要試著回答下面這句是分詞構句,還是關代形容詞子句呢?
文中例句:Standing at the center of the bridge, you can view the magnificent canyons and river bends.
文章來源連結
https://www.english4tw.com/blog/post/112-taroko-a-top-ten-must-visit-scenic-spot-in-the-world
延伸閱讀
留言列表